膨大な量の文章を翻訳しなければならないビジネスでは、コスト管理も必要になってきます。
翻訳を外注する場合、依頼先の納期などと合わせて単価がどのくらいかしっかり管理するようにしましょう。
もちろん、安くても質が落ちてしまえばビジネスに支障をきたします。
コスト管理をする際には、求められる品質を維持できる事を前提として、抑えられる依頼先がないかという条件で考えていく必要があります。
おおよその目安を知っておけば適正価格を知ることができるので検討しやすくなります。
分野ごと、一つのワードごとに単価がどのくらいが目安かという情報は、関連する団体が提示してくれているので参考にしてください。
専門性の高い分野の翻訳になるほど、単価が高くなる傾向にあります。
単に文字数で決まるのではなくジャンルによって決まってくることなので、高いと感じてもその分野の翻訳を依頼するのであれば妥当範囲ということもありますから、分野を意識して判断しましょう。
ビジネスのグローバル化のため、海外取引を行う必要があるという企業が増えています。
そんな時に役立つのが翻訳サービスです。
自社で扱う製品などが専門性が高く、翻訳が難しいと悩んでいる企業も多いでしょう。
ですが、翻訳サービス会社には複数の専門用語を把握しているネイティブが在籍しています。
自社のオーダーに適した専門家にアクセスするには、まずWEB上でのリサーチを行い積極的にサービス会社に問い合わせを行うことが大切です。
近年は英語だけではなく、多言語でのビジネス用語を翻訳可能とするサービス会社が存在します。
すでに複数の企業がこうした会社にアクセスし、自社製品の取扱説明書や書類などの翻訳をオーダーしているのです。
費用などは専門性と文字数で決まることが多く、見積もりを依頼した上で交渉するという形式が多い傾向にあります。
今後の経営において海外進出が欠かせないのであれば、早期にこうしたサービスを取り入れましょう。